It was a wonderful performance with all four players in perfect sync.
The performance was great because the four of them know each other so well.
All four players were in tune with each other, making for a great performance.
「演奏」に限らず、「演技」や「ダンス」などももちろんperformanceという言葉で表現できます。
「息が合って」は、in tune, in sync, in harmony, in perfect harmony, tightなどと言えます。
3つの英訳それぞれの補足は以下の通りです:
英訳1:syncはsynchronization(同時発生)の省略です。
英訳2:直訳は「4人がお互いをよくわかっているので、演奏が素晴らしかった」となります。
英訳3:be in tune with ...は「…と調和して」という表現です。
その他の言い方:
- It was a lovely performance, with all the musicians in perfect sync.
*lovely「すてきな」
- The performance was wonderful because all four players are on the same page.
*on the same page「同じ考えを持っている」
- All four players were in perfect harmony, making for a great performance.
Four musicians played perfectly in sync. 「四人の演奏家は息ぴったりでした。」
→Syncは"synchronisation"の略で「同時に起きること」を意味します。シンクロナイズドスイミングの「シンクロ」と同じ言葉です。
Four musicians performed harmoniously. 「四人の演奏家は調和した演奏をしました。」
→Harmoniouslyは「調和した」なので、息ぴったりの演奏を表す言葉として使えるかなと思います。