世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

出所祝いって英語でなんて言うの?

フレンチレストランで出所祝いしてたら乱闘騒ぎになった ↓ I was celebrating his release from prison at a French restaurant then a brawl occurred. どうでしょうか?
default user icon
tomoさん
2022/10/17 10:52
date icon
good icon

1

pv icon

1561

回答
  • a celebration of one's release from prison

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問にある文章で言いたいことは伝えられます。and then とすると、『私は彼の出所をフレンチレストランで祝っていました。その後乱闘が起こりました。』となります。 少し変えて、 A brawl occurred while celebrating his release from prison at a French restaurant. 『彼の出所をフレンチレストランで祝っている間に乱闘が起こりました。』となります。 また、 We got into a brawl with another group of people while celebrating his release from prison at a French restaurant. とすると、『彼の出所をフレンチレストランで祝っている間に、私たちは他のグループと乱闘になった。』というようにも伝えられますね! 役に立ちそうな単語とフレーズ get into a brawl with ~と乱闘騒ぎを起こす get into a scuffle with ~と取っ組み合いになる 参考になれば幸いです。
回答
  • to celebrate one's release from prison

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 to celebrate one's release from prison のように表現できると思います(*^_^*) 例) They got together to celebrate her release from prison. 「彼らは刑務所から解放されたことを祝うために(→彼女の出所祝いに)集まった」 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
回答
  • celebration of one's release from prison

  • to celebrate getting out of jail

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーcelebration of one's release from prison 「出所祝い」 ーto celebrate getting out of jail 「出所を祝う」 例: I was celebrating his release from prison at a French restaurant when a brawl occurred. 「フランス料理の店で彼の出所祝いをしていたら乱闘が起こった」 tomoさんの英文ですが、出所祝いと乱闘は同じ時に起こっているので、when を使うとより自然な感じになりますよ。 ご参考まで!
good icon

1

pv icon

1561

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1561

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら