cross one's mind = 脳裏をよぎる、(人の)心に浮かぶ
ever = (疑問文で強調したい場合)一度でも、ちょっとでも
恋愛ソングのタイトルにも使われているのでピッタリな表現だと思います。
Do I ever cross your mind when we don't see each other?
(会ってない時、私のことを思い出すことある?)
もちろん、Do you think of me? も同じ意味ですので大丈夫です。
是非使ってみてくださいね。
Hello Chiharu :-) I hope this helps!
A) Do i ever cross your mind?
- If an idea or person crosses your mind, you think about it for a short time.
B)Do you think of me ?
- A straight forward question.
Chiharuさん、こんにちは、参考になるといいです。
A) Do I ever cross your mind?
- 「考え・人が "cross your mind" する」は「考え・人が頭に浮かぶ」という意味。
B)Do you think of me ?
- 単刀直入に聞いています。
3. I suppose you forget about me when we're apart?
1. This is a direct question.
2. To cross one's mind = to think about something spontaneously.
3. This phrase is worded in a slightly negative way. You are assuming the other person does not think about you and are seeking confirmation. usually it would be worded like this for dramatic effect. You are insecure - or perhaps you do not believe the other person is sincere.
1.これは直接的な質問です。
2.To cross one's mind =自発的に何かを考える、という意味です。
3.この言葉はやや否定的な言葉で語られています。その人があなたについて考えてくれないので、自分のことをどう思っているのか確認を求める表現ですね。ドラマティックに言われるでしょう。You are insecure:あなたは安全ではない - あるいは、その人が誠実であるとは思っていないから来る言葉でしょうね。
1.
Cross your mind - this means to have a thought of someone of something, even if it is just briefly. And this is amplified with the word "ever". You inquire about whether this thought has happened from the time we have met until the present moment.
2.
Do you ever think of me - this is the same as the first option. It has a more literal word choice.
1.
Cross your mind(頭をよぎる) - これは、たとえ短い間であっても、誰かや何かのことを考えるという意味で、「これまで」という言葉で強められています。出会った時から現在までに、考えたことがあったかどうかを尋ねる表現です。
2.
Do you ever think of me(私のことを考えることがある) - 最初の例文と同じです。より直接的な言い回しです。
You can ask :
"Do I ever cross your mind?"
"Do you think about me?"
"Do you miss me?"
"What comes to mind when you think about me?"
このように尋ねます。
"Do I ever cross your mind?" 私のことが頭をよぎることがある?
"Do you think about me?"私のこと考えてる?
"Do you miss me?" 私がいなくて寂しい?
"What comes to mind when you think about me?"あなたが私のことを思うとき、どんなことを思うの?
In the first sentence, you have used the adverb 'ever' to mean 'at any time'.
You are asking : Do you at any time think about me and then you add 'when you are alone?
The addition of 'when you are alone' is to emphasize the fact that you at that time, she is not with you.
When you are not together, does she ever think about you?
In the second sentence, you have used the verb to 'dream' instead of think.
This refers to the time when she is asleep. 'Dream functions both as a verb and as a noun.
As a verb, in this context, it means 'to experience activities, images, and feelings in your mind during sleep'.
最初の文は、「いつでも」を意味する副詞の「ever」を使用しました。
「いつでも私のことを考えてる?」と聞き、その後に「when you are alone?」を付け加えます。
「when you are alone?」を付け加えることで、その時、あなたが彼女と一緒にはいないという事実を強調します。
あなたが一緒にいない時、彼女はあなたのことを考えていますか?
二つ目の文では、think の代わりに動詞の「dream」を使用しました。
Dream は動詞としてもまた名詞としても機能します。
動詞として、この状況においては、睡眠中にあなたの心の中で感じた活動、映像、感覚を意味します。