Regardless of what it was, in the end, it was fun.
In the end, whatever it was, it was fun.
ご質問ありがとうございます。
① "Regardless of what it was,"=「なんでも」
"in the end"=「結局」
"it was fun."=「楽しかったね。」
② "whatever it was"=「なんでも」
(☆正確には「何だったものも」になりますが)
追加:「なんでも」を直訳に近いフレーズにしましたが、文脈的には "In the end, everything was fun"と訳す方がいいかもしれません。
ご参考までに。
ご質問ありがとうございます。
「結局なんでも楽しかったね」は英語で「Ultimately, everything ended up being fun.」と言えます。
最初の「Ultimately」は「In the end」と同じ意味です。
別の言い方で「At the end of the day, everything was fun.」でも言えます。
「At the end of the day」という表現はこのシチュエーションで適切だと思います。
「結局」というニュアンスを持ってます。
ご参考になれば幸いです。