I don't mean to be too mindful of others, but I end up doing so because I am Japanese.
ご質問ありがとうございます。
「気を使う」の直訳はないのですが、それに近い "to be (too) mindful" というフレーズを使いました。
"I don't mean to be too mindful of others,"=「私は気を使い過ぎるつもりはないのだけど、」
"but I end up doing so"=「でも結果的にそうしている」
"because I am Japanese."=「なぜかというと、私は日本人だから。」
ご参考までに。
I think it must be in our Japanese DNA to take that extra precaution.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「意図せず、ついつい、気をつかってしまうのです。なぜなら日本人だから」と言いたいなら、英語で「I think it must be in our Japanese DNA to take that extra precaution.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。