I get too caught up with making my grammar perfect that I often get tongue-tied.
「完璧な文法を意識しすぎてよく言葉に詰まります。」は英語で「I get too caught up with making my grammar perfect that I often get tongue-tied.」と言います。Kazukiさんが作った文章は間違っていないと思いますが、「too conscious of perfect grammar」は少し不自然なので「too caught up with making my grammar perfect」はそのニュアンスをよく伝わると思います。「tongue-tied」は「舌が結ばれたように言葉がでない」というニュアンスの表現でよく使われているので通じると思います。
完璧な文法を意識しすぎてよく言葉に詰まることが短所です。
My weak point is that I get too caught up with making my grammar perfect that I often get tongue-tied.
I get so focused on having perfect grammar that my mind goes completely blank.
ご質問ありがとうございます。
まず、Kazukiさんの英文はそのまま言ったら、問題ないと思います。それで通じらるはずです。
また、別の言い方でも紹介します。
私的にこのシチュエーションで I get so focused on having perfect grammar that my mind goes completely blank.でも可能だと思います。
ご参考になれば幸いです。