止めに入る隙がないって英語でなんて言うの?
ケンカがすごすぎて止めに入りたいけど、止めに入る隙がない。
回答
-
There was just no room for intervention.
-
It was so intense, I couldn't stop the fight.
-
The argument was so heated, there was no room to break it up.
仲裁に入る=Interveneという感じで使います。その「仲裁」をinterventionと言います。
また口喧嘩っぽいのりのものはargumentという風に表現することがありますね!fightと言うともう少しフィジカルなアスペクトが入っていたり、感情的な感じの喧嘩というニュアンスだと思います!
「すごすぎて」という部分はintenseとかheatedという風に表現してみました!
Hope this helps!
回答
-
They're unstoppable.
-
There's no way you can stop them.
こういう表現は、意訳するに限ります。
(全く同じような表現が英語にないことの方が多いですから)
They're unstoppable.
彼らを止めるのは不可能だ。
There's no way you can stop them.
彼らを止めることはできない。
私だったらそんな感じで、できるだけ簡単に表現します。
回答
-
I didn't even know when to step in (to stop the fight).
-
There was no way of breaking up the fight. / There was no way of getting between them.
-
There was no window for me to stop the fight. / I didn't have a window. / There was no window.
隙:change, window
*I didn't even have a chance to break up the fight.(ケンカを止める隙がありませんでした)
止めに入る:step in to stop a fight, step in to pull them apart, step in to get them off each other
ケンカを止める:break up a fight, stop a fight, pull them apart
また、I didn't even know where to start.「何をすればいいのか(何から手を付ければいいのか)わからなかった」のように言ってもいいでしょう。
回答
-
I couldn't find any chance to stop their fight.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I couldn't find any chance to stop their fight.
「彼らの喧嘩を止めるチャンスを見つけることができなかった」
find「見つける」
fight「ケンカ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI