Is it correct that you want this to be machine-stitched and for pick-up today?
〜でお間違いないですか?は、Is it correct that~?で表現できます。
Just checking, ~? (念のための確認ですが)のような表現もよく使われています。
machine-stitched and for pick-up today
本日お受け取りのミシン仕上げ
日本語の通りの順番もOKです。for pick-up today and machine-stitched
→
本日お受け取りのミシン仕上げでお間違いないですか?
ーIs it correct that you want this to be machine-stitched and for pick-up today?
ーJust checking one more time- you want this to be for pick-up today and machine-stitched?
ご参考になれば幸いです!
Please confirm that you want to get these hemmed with lock stitching and pick them up today.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみますね!
Please confirm that you want to get these hemmed with lock stitching and pick them up today.
とすると、『ズボンの裾をミシン仕上げで本日お受け取りしたいということで間違いないでしょうか。』と表現できます。『ミシン仕上げ』を『裾の内側外側とも縫い目が見えるような仕上がり』と解釈して、lock stitching としています。
役に立ちそうな単語とフレーズ
hem ~のへりを縫う
alteration お直し
chain stitch チェーンステッチ、鎖縫い
blind stitch 隠し縫い
confirm that であることを確認する
参考になれば幸いです。
Just to confirm, would you like for these pants to be hemmed with lock stitching and will be picking them up today.
ご質問ありがとうございます。
「本日お受け取りのミシン仕上げでお間違いないですか?」は英語で「Just to confirm, would you like for these pants to be hemmed with lock stitching and will be picking them up today.」と言います。
何か、確認したいとき、「Just to confirm」からよく始まります。
ご参考になれば幸いです。