あれこれ試したが無駄だったって英語でなんて言うの?
色々と何かをやったが、結局何も得られなかったという意味で使用します。
回答
-
I tried this and that, but they were all a waste of time.
-
I experimented with lots of different things, but they were all useless.
詳しいシチュエーションがわかりませんが、次のような言い方ができると思います。
ーI tried this and that, but they were all a waste of time.
「あれこれ試したが、どれも時間の無駄だった」
to try this and that で「あれこれ試す」と言えます。
a waste of time で「時間の無駄」
ーI experimented with lots of different things, but they were all useless.
「いろいろ試したが全て無駄だった」
to experiment with lots of different things で「いろいろなことを試みる」
useless で「無駄な・役に立たない」
ご参考まで!
回答
-
I tried many different things, but nothing worked.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m
I tried many different things, but nothing worked.
「私は多くの様々なことを試したが、何も上手くいかなかった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
-
I tried this and that, but it was all pointless (in the end).
ご質問ありがとうございます。
「あれこれ」=「this and that」
「試した」=「(I) tried」
「が」=「but」
「無駄だった"」=「it was pointless」
このような表現をそのままで訳してもいいです。
「無駄」という気持ちをもっと強調するために、「all」=「すべては」があったらいいと思います。
あとは、カッコにある「in the end」=「結局」があってもなくても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。