ぬか喜びって英語でなんて言うの?
一度は大喜びしたことが実は違っていたことがわかって喜んだのが無駄だったという意味
回答
-
short-lived joy
「short-lived joy」になります。
※「short-lived」=「儚い」、「短い」、「一時的な」
※「joy」=「喜び」
類語辞典を引いて、お好きなように単語を組み合わせることができます。
short-lived
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fleeting
passing
temporary
cursory
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
joy
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
elation
delight
satisfaction
bliss
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
使用例
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Having cheated on the exam, the satisfaction his perfect score gave him was fleeting.
カンニングして取った満点から得た喜びは、ぬか喜びだった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
-
I was excited over a false hope. That's a shame.
こんにちは。
このような英文はいかがでしょう。
↓
"I was excited over a false hope. That's a shame."
直訳「偽りの期待(=空頼み)でワクワクしていたよ。 残念だ、、、」
この直訳は
「ぬか喜びしていたよ。残念だ、、、」とできます。
解説をしていきます。
↓
I was excited over 〜=私は〜で(によって)ワクワクしていた/ 興奮していた
※人➕be動詞➕ excited=人がワクワクする 興奮する
over=〜で 〜のために
a false hope=一つの偽りの希望
false=偽りの 誤った
hope=希望 期待
ここまでで「私は 一つの偽りの希望(期待)によって ワクワクしていた」という直訳文ができ、これは
「私は ぬか喜びをしていた」と訳すことができます。
次に ぬか喜びをしていたことについて「残念だ」と述べる表現を加えておきます。
↓
"That's a shame."
That's a shame.=それは残念なことです/残念だ。
That's=That is=それは
※この時のThatは 「ぬか喜びをしていたこと」を指しています。
a =一つの
shame=恥 残念なこと
※shameは「恥」の他に「残念なこと」という意味もあります。
いかがでしたでしょう。
「残念だ」の表現には
That's a shame.の他に
"That's too bad."
too(=あまりにも)➕bad(=悪い)
「あまりにも悪い」を「残念だ」「嫌だ」と訳すことができるでしょう。
お役にたてば幸いです。
回答
-
premature celebration
-
short-lived elation
英語でよく使う表現は見つかれません。でも、上に書いた表現で通じます。