直訳で『I have only used a hotel overseas only 5 times.』ですが、『Only 5 times, I used a hotel overseas.』という言い方は違和感ないでしょうか?
会話の中で、後者の方が言いやすかったのですが、違和感なく伝わるのか不安で質問しました。
I've only stayed in a hotel overseas five times in my life.
I have only used a hotel overseas only 5 times. という言い方はちょっと不自然なので、次のように言うと良いでしょう。
ーI've only stayed in a hotel overseas five times in my life.
「人生で海外のホテルに五回しか泊まったことがない」
確かに日本語では「ホテルを使う」と言いますが、英語では to stay in a hotel と言う方が自然です。
Only 5 times, I used a hotel overseas. という言い方もしないです。
ご参考まで!
「海外でホテルを使ったことは5回しかない」は英語で「I have only stayed at a hotel overseas 5 times.」と言います。こちらの並び順は一番自然な表現です。また、ホテルは「泊まる」ところなので、英語は「stay」という動詞を使います。
海外でホテルを使ったことは5回しかないけど結構高くてアメニティが沢山なホテルでした。
I have only stayed at a hotel overseas 5 times, but it was quite expensive with lots of amenities.