日本語に近いように言うなら、次のように言うと良いでしょう。
ーShe's a very elusive person.
「彼女はすごくつかみどころのない人だ」
elusive で「つかまえどころのない・わかりにくい」
もう少し自然に言うと次のように言えます。
ーShe is a hard woman to understand.
「彼女はわかりにくい女性だ」
ーShe is a hard lady to relate to.
「彼女は関わるのが難しい女性だ」
to relate で「関わる・付き合う・理解する」などの意味があります。
ご参考まで!
It's hard to understand what kind of a person she really is.
I'm not really sure what she is really thinking deep inside herself.
ご質問ありがとうございます。
① "She is not an easy person to figure out."=「彼女は分かりやすい人間ではない。」
② "It's hard to understand what kind of a person she really is."=「彼女が本当にどのような人か理解するのは難しい。」
③ "I'm not sure what she is really thinking deep inside herself."=「彼女が(心の)奥深くで本当は何を考えているか、確信が持てない。」
ご参考までに。