メールだけでやりとりしている仕事先の相手の敬称を、男性と勘違いして女性なのにMr.と書いてしまいました。後日女性だと気づき、彼女に謝罪したところ「気にしなくていいよ」と言ってくれたので、それに対してお礼を言いたいです。Thank you for accepting my apologies.と思いつきましたがこれでいいのでしょうか?
Miyuさんの文章はほとんど完璧ですが "apologies" より "apology" の方が適切です。一つの誤りなのです。
”Thank you for accepting my apology."
"Thank you for understanding."
"thank you for ~" 「〜てありがとう」
"understanding" 「わかっている」間違いをわかって許すと言う意味です。よく使われています。
または "Thank you for being so understanding." も言えます。
"Thank you for forgiving my mistake."
"forgiving ~” 「〜を許している」
"my mistake" 「わたしの間違い」
I'm really sorry for what I did, but thank you for forgiving my mistake.
ご質問ありがとうございます。
「私の間違いを許してくれてありがとう」は英語で「Thank you for forgiving my mistake.」と言えます。
ただ、もう少し自然になるため、最初に「I'm really sorry for what I did」を付けた方が良いと思います。これで自分の間違いに関して相手に誠実さを示すことできます。
最終的に「I'm really sorry for what I did, but thank you for forgiving my mistake.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。