情け無用って英語でなんて言うの?

戦いに負けた兵「許してくれ!俺たちが悪かった!」
戦いに勝った兵「情け無用!お前らの命、ここでおしまいだ!」

て感じの場面です。
default user icon
shun iimoriさん
2018/12/20 20:36
date icon
good icon

3

pv icon

2346

回答
  • it's futile to beg for mercy

    play icon

この文脈でこのように翻訳できると思います:
「許してくれ!俺たちが悪かった!」=「Please forgive us! We were in the wrong!」
「情け無用!お前らの命、ここでおしまいだ!」=「It's futile to beg for mercy! Your lives will end here!」
「情け」=「pity/compassion/mercy」、「無用」=「pointless/futile」、というわけでこの文章を提案しました
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

2346

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2346

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら