公文書などで用いるための、改まった言い方が知りたいです(とりわけ文語で)!
ご質問ありがとうございます。
この場合、「個人情報の取り扱いには十分ご注意下さい」と言いたいなら、英語で「Please take plenty of precaution when dealing with sensitive personal information.」になります。
上記の文章は丁寧で公文書にて使うことできます。
ご参考になれば幸いです。
"Please exercise caution with the handling of personal information."
この表現では「exercise caution」を使い、「慎重に行動する」ことを強調しています。ここでの「handling」は「取り扱い」という意味で、「personal information」は「個人情報」を指します。「Please」という言葉が丁寧さを加え、「公文書などで用いるための、改まった言い方」として適しています。
"Exercise due diligence when dealing with personal information."
こちらのフレーズでは「due diligence」という法的なニュアンスのある語を使っています。「必要な注意を払う」という意味で、特にビジネスや法律関連の文脈でよく使用される表現です。「dealing with」は「〜に対処する」という意味で、「personal information」を指します。
関連する単語やフレーズのリスト:
- confidentiality: 機密性
- privacy: プライバシー
- securely: 安全に
- privacy policy: プライバシーポリシー
- sensitive information: 機密情報