伝票(を起票する)って英語でなんて言うの?
伝票と調べるとSlipやVoucherが出てきますが、何が違うのでしょうか。
例えば、経理部にて「伝票を起票する」場合はどのように表現するのが正しいのでしょうか。
回答
-
issue a voucher
ご質問ありがとうございます。
「伝票」は英語で「voucher」や「slip」と言います。
特に、経理に関する場合、 「voucher」は適切だと思います。
また、 「経理部にて伝票を起票する」の場合、「The accounting department issues vouchers」になります。
ご参考になれば幸いです。