世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

慌てて正しい方じゃなく間違ってる方を持ってきちゃったって英語でなんて言うの?

間違って記入した宅配伝票を、せっかく綺麗に書き直したものがあったのに、誤って雑に書いた間違い伝票の方を宅配所にもってきて、がっかり。宅配係員に、その気持ちを伝えたかったんです。
default user icon
MIKAさん
2017/05/25 00:28
date icon
good icon

6

pv icon

2929

回答
  • I was in a hurry, so I brought the wrong one.

「慌てて正しい方じゃなく間違ってる方を持ってきちゃった」は、 I was in a hurry, so I brought the wrong one. が言いやすいと思います。 間違って記入した宅配伝票を、せっかく綺麗に書き直したものがあったのに、誤って雑に書いた間違い伝票の方を宅配所に持って行って、がっかりされたんですね。 私だったら、こんな感じで言います。 I was supposed to bring the home deliverly voucher which I wrote with my better handwriting but I brought the scrawled one... sorry. アダム先生は、こんな感じだそうです。 I apologize for the sloppy handwriting on my home delivery voucher. I was in a hurry.
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • "I accidentally brought the wrong delivery slip in my haste."

「慌ててしまい、間違った宅配伝票を持ってきてしまったんです」を英語で表現すると、「I accidentally brought the wrong delivery slip in my haste.」となります。ここでは "accidentally" が「間違って」、"brought" が「持ってきた」、そして "in my haste" が「慌てて」をそれぞれ言い換えています。 更に、質問補足にある動機や結果、つまり「せっかく綺麗に書き直したものがあったのに、その代わりに雑に書いた間違い伝票の方を持ってきてしまった。」という情報を加えると、次のようになります: "Despite rewriting a beautiful delivery slip, I rushed and accidentally brought the incorrect one that was sloppily written. I'm really disappointed." この文の中で、"Despite ~" の構造が「~にもかかわらず」という意味を持ち、"rewriting a beautiful delivery slip,"で「綺麗に書き直した宅配伝票」を説明しています。その後の文は先程の一文と同じ内容で、「雑に書いた間違い伝票を慌てて持ってきてしまった」という意味を表現しています。“I'm really disappointed.”は「がっかりしています」という自分の気持ちを宅配係員に伝える最後の部分です。 関連語:accidentally(誤って), delivery slip(宅配伝票), brought(持ってきた), in my haste(慌てて), rewriting(書き直す), beautiful(綺麗な), despite(〜にもかかわらず), incorrect(不正確な), sloppily written(雑に書かれた), disappointed(がっかりしている).
good icon

6

pv icon

2929

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2929

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら