ご質問ありがとうございます。
「ご案内の順番」を直訳すれば「the order of guidance」になりますが、ちょっと不自然です。このような状況では「the order of seating」の方が自然です。
もっと具体的に言ったら、「the order that we seat you」も的確です。特に注意書きに書いたら、お客さんに伝わると思います。
例文:
In cases like those below, the order that we seat you may change.
以下の場合、ご案内の順番が入れ替わることがあります。
ご参考になれば幸いです。
You will be seated in the order except the following.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
You will be seated in the order except the following.
として、『以下の場合を除き、順番にご案内いたします。』とするとのはいかがでしょうか。
この場合の『[ご案内](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27434/)』は、『お席にご案内する』を指すので、英語では、seat 『人を座らせる、席に案内する』という単語がよく使われています。
参考になれば幸いです。