"I've started writing a diary in English from today."
"Today I started writing a diary in English." と言いたら "from" をつけなくて大丈夫です。
"today" 「今日は」
"I started ~" 「〜し始めた」
"writing a diary" 「日記をつけ」
"in English" 「英語で」
"I've started writing a diary in English from today."
"I've started" = "I have started ~" 「〜し始めた」
"from today" 「今日から」
この文章にも "from" をつけてもつけなくても大丈夫です。
[今日から〜始めた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84133/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
ご質問ありがとうございます。
*I've started to write a diary in English today* とは現在完了形で、既に今日から続けて日記をつけ始めた、という"from"にあたる意味が含まれています。
もし *I started keeping a diary in English from today* と言えば、"from" を "today" の前に入れられます。まさに「今日から」という意味になります。
ご参考までに。