I don't think I have it in me to be able to live abroad
ご質問ありがとうございます。
「海外で暮らせそうにないわ」と言いたいなら、英語で「I don't think I have it in me to be able to live abroad」と言えます。
最初の「I don't think I have it in me 」という表現は特に自信がないとき、使います。
そして、「to be able to live abroad」は「海外で暮らせること」を表します。
つまり、海外で住むことが難しいということです。
ご参考になれば幸いです。
"海外で暮らせそうにないわ。"
- I don't think I could live abroad.
- It doesn't seem like I can live abroad.
- I don't think I can live overseas.
映画を字幕なしで観たら、ほとんど聴き取れなかった。こんなレベルでは海外で暮らせる自信がないわ。
- When I watched a movie without subtitles, I could hardly understand a word. I don't think I can live abroad at this level.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI don't think I would be able to live overseas.
「海外に住めそうにない」
I don't think I would be able to ... で「…できそうにない」
to live overseas で「海外に住む」
ーI don't think I could make it living abroad.
「海外に住めそうにない」
I don't think I could make it ~ing で「〜できそうにない」
to make it で「上手くいく・切り抜ける・なんとかする」
to live abroad で「海外に住む」
ご参考まで!