彼は同じ釜の飯を食った仲間だって英語でなんて言うの?

困難を共にした仲間とは、将来にわたって良い関係を築いていきたいと思っています。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/02 21:44
date icon
good icon

10

pv icon

9973

回答
  • I lived under the same roof with him.

    play icon

  • He and I used to share a lot of things.

    play icon

「同じ釜の飯を食う」というのは日本ならではの表現で、英語だと live under the same roof (同じ屋根の下に住む)が近い表現になります。

同じ釜の飯を食ったにしても、同じ屋根の下に住んだとしても「色々な事を共有した」という事とも言えるので、2番目の (used to) share a lot of things でもいいと思います。
回答
  • We've been through a lot together, and I value our friendship.

    play icon

  • We've been through it all together.

    play icon

  • We've been through hell and high water together. / We've been to hell and back.

    play icon

have been through... で「…を経験してきている」という意味です。
英訳3:hell and high water「地獄と洪水」、つまり「極めて困難なこと」を意味します。

似た表現には他にも以下のようなものがあります:

*He's my brother from another mother.(直訳:彼は異母兄弟なんだ)
とても親密な関係であることを示す若者が使いそうな言い回しです。

*He's like a brother to me.(彼は私にとって兄弟のような存在だ)
とても大切な人だということ。

*We've been through a lot together and I hope we will be lifelong friends.(私たちは一緒にいろんなことを乗り越えてきた。これからもずっと友達でいれたらいいな)

「同じ釜の飯を食べた」に似た表現には、少し古いですが、「同じ(木皿に出す)食事を食べる」があります。ただし、これは、「同じ釜の飯を食べた」に表現される「生活を共にして、一緒にさまざまなことを経験したことで、強いきづなが生まれた」というような意味は少なく、文字通りの意味合いの方が強いと言えます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

10

pv icon

9973

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9973

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら