「イギリスっぽい」とか「オランダっぽい」はどのように言えばいいですか。
例えば、「その街並みはオランダっぽい」や、「その家具はイタリアっぽい」はどのように言いますか。
「イギリスっぽい」は英語で次のように言えます。
ーlooks English
ーseems British
例:
That townscape resembles Holland.
「その街並みはオランダっぽい」
That looks like Italian furniture.
「イタリアっぽい家具だね」
ご参考まで!
「〜っぽい」という日本語の表現は、英語では「-like」や「has a... feel」などで表現されます。特定の国や文化の特徴を表す場合、次のように表現することが多いです。
例文:
- "The street looks very British."
(その街並みはイギリスっぽい。)
イギリスの建物や風景をイメージさせる様子を表現しています。
"The furniture has an Italian feel to it."
(その家具はイタリアっぽい。)
イタリアのデザインやスタイルを感じさせるという意味です。
"This town has a Dutch vibe."
(この町はオランダっぽい雰囲気がある。)
「vibe」は雰囲気を表す口語的な表現です。場所全体の感じを伝えたいときに便利です。