お戻りはコチラって英語でなんて言うの?
洞窟体験の出口から、元の施設までの道案内の看板で使用したいのですが、日本語だと「帰り道はコチラ」「お戻りはコチラ」みたいな感じになる英語はなんでしょうか?
回答
-
Route to return back
-
Route to return back to the original facility
ご質問ありがとうございます。
「お戻りはコチラ」は英語で「Route to return back」と言えます。
この場合、洞窟体験の出口から、元の[施設](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32188/)までの道案内の看板で使用したいなら、「Route to return back」は適切です。
もしかして、長いすぎるかもしれませんが、「Route to return back to the original facility」でも可能です。この英文で「元の施設まで」をはっきり指しています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Way Back - This Way
-
Follow This Arrow to Return
-
Road Back - This Way
看板で使用するとのことですので、次のように書くのはどうでしょうか?
ーWay Back - This Way
「お戻りはこちら」
ーFollow This Arrow to Return
「戻るのにはこの矢印に従ってください」
ーRoad Back - This Way
「お戻りの道はこちら」
英語とともに実際に矢印を記載したら、もっとわかりやすくなると思います。
ご参考まで!