例を3つ挙げさせていただきましたが、どのフレーズも似たような意味です。
1.What's the most important thing that I should do?
(最も重要な)すべきことは何なの?
2.What exactly do you think I should do?
(結局)何をすればいいと思う?
3.Could you tell me the what exactly I should do?
具体的に何をすれば良いですか?
Ryo様が質問されている「なにをすることが一番大切?」というフレーズだけを英訳すると
"What's the most important thing that I should do?"になります。
上記のフレーズでも会話は成り立ちますが、
「〇〇をすべき、〇〇をすべき、」と言われた後に
ネイティブっぽく返す場合は"exactly"=「具体的に」という単語を使って
返してみるのもいいかもしれません。
例えば、
ご友人:Hey, Ryo. To do something, you should this, and that,,,,
Ryo様:Okay,,, so what exactly do you think I should do?
参考になれば幸いです
色々やらないといけない事を言われて、結局は何が大切なの?は以下のように英訳できます。
1)Which one should I do first?
=どちらを先にやればいいですか?
"should" を使う時は、相手からアドバイスをする時・してもらう時に使います。
この場合は、何から始めたらいいかわからないから、相手に「どれを先にするべきか」を聞いているので上記のようになります。
2)Which one is more important?
=(いくつかある内の)どちらが大事なんですか?
今回の様に、これ、あれやりなさい、と言われてもどれから始めていいかわからない時や、優先順位を聞く時は上記の文になります。
3)What do I need to do first, then?
=結局何を先にすればいいんですか?
少しカジュアルになりますが、上記の言い方もあります。
上司やクライエントに使うのにはインフォーマルなので、同僚・家族内・友達関係などに使いましょう。
I hope it helps :)
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
What is the most important thing I should do?
「私がするべき一番大切なことは何ですか?」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪