なにをすることが一番大切?って英語でなんて言うの?

〇〇をすべき、〇〇をすべき、と言われ、
結局は何が大切なの?と聞きたいときに言いたいです
male user icon
Ryoさん
2016/09/16 19:43
date icon
good icon

9

pv icon

12307

回答
  • What's the most important thing that I should do?

    play icon

  • What exactly do you think I should do?

    play icon

  • Could you tell me the what exactly I should do?

    play icon

例を3つ挙げさせていただきましたが、どのフレーズも似たような意味です。

1.What's the most important thing that I should do?
(最も重要な)すべきことは何なの?

2.What exactly do you think I should do?
(結局)何をすればいいと思う?

3.Could you tell me the what exactly I should do?
具体的に何をすれば良いですか?

Ryo様が質問されている「なにをすることが一番大切?」というフレーズだけを英訳すると
"What's the most important thing that I should do?"になります。
上記のフレーズでも会話は成り立ちますが、
「〇〇をすべき、〇〇をすべき、」と言われた後に
ネイティブっぽく返す場合は"exactly"=「具体的に」という単語を使って
返してみるのもいいかもしれません。

例えば、
ご友人:Hey, Ryo. To do something, you should this, and that,,,,
Ryo様:Okay,,, so what exactly do you think I should do?

参考になれば幸いです
回答
  • Which one should I do first?

    play icon

  • Which one is more important?

    play icon

  • What do I need to do first, then?

    play icon

色々やらないといけない事を言われて、結局は何が大切なの?は以下のように英訳できます。

1)Which one should I do first?
=どちらを先にやればいいですか?

"should" を使う時は、相手からアドバイスをする時・してもらう時に使います。
この場合は、何から始めたらいいかわからないから、相手に「どれを先にするべきか」を聞いているので上記のようになります。

2)Which one is more important?
=(いくつかある内の)どちらが大事なんですか?

今回の様に、これ、あれやりなさい、と言われてもどれから始めていいかわからない時や、優先順位を聞く時は上記の文になります。

3)What do I need to do first, then?
=結局何を先にすればいいんですか?

少しカジュアルになりますが、上記の言い方もあります。
上司やクライエントに使うのにはインフォーマルなので、同僚・家族内・友達関係などに使いましょう。

I hope it helps :)
good icon

9

pv icon

12307

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:12307

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら