For the New Year's, we eat traditional Japanese New Year dishes and pay the first visit of the year to the shrine.
ご質問ありがとうございます。
"For the New Year's,"=「新年は、」
"we eat traditional Japanese New Year dishes"=「おせち料理を食べて」
"and pay the first visit of the year to the shrine."=「初詣に行きます。」
☆「初詣に行く」の部分を短く言いたい場合は、"go to the shrine."=「神社に行く」というフレーズも使えます。
ご参考までに。
Japanese people usually eat traditional Japanese cuisine on New Year's Day then they go to a shrine or temple.
Most Japanese eat New Year's Day dishes and visit the local shrine or temple on January 1st.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーJapanese people usually eat traditional Japanese cuisine on New Year's Day then they go to a shrine or temple.
「日本人は通常元旦におせちを食べてから初詣に行きます」
to eat traditional Japanese cuisine で「おせちを食べる」
to go to a shrine or temple で「神社かお寺に行く」
ここでは元旦と言っているので、おせちと初詣と言えますね。
ーMost Japanese eat New Year's Day dishes and visit the local shrine or temple on January 1st.
「たいていの日本人は元旦におせちを食べ,
地元の神社やお寺を参拝します」
to eat New Year's Day dishes で「おせちを食べる」
to visit the local shrine or temple on January 1st で「元旦に地元の神社やお寺を参拝する」=「初詣に行く」とも言えます。
ご参考まで!
On New Year's, we eat "osechi" set meals, visit a shrine, and do other cultural traditions.
ご質問ありがとうございます。
「お正月に」=「On New Year's」
「おせち料理を食べたり」=「eat "osechi" set meals」
「初詣に行ったり」=「visit a shrine」
「〜たりします。」=「do other things」
上記の翻訳の文末の「do other cultural traditions」は「他の文化的な伝統の活動をする」と言う意味があります。
おせち料理は「"osechi" set meals」を呼んでも大丈夫です。引用マークの「" "」は具体的な名前について話すときに使います。
ご参考になれば幸いです。