世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

堂々とって英語でなんて言うの?

高校生の彼氏がとなりのクラスの彼女を恥ずかしがらずに、こそこそせずに堂々と迎えにきた。の堂々と
default user icon
( NO NAME )
2015/12/02 23:33
date icon
good icon

81

pv icon

62687

回答
  • openly

    play icon

  • confidently

    play icon

He came to see his girlfriend openly. 彼は堂々と彼女に会いに来た。 openlyは、公然と、というオープンなニュアンスの単語です。 堂々と=[隠す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52527/)ことなく、という感覚で言えますね。 堂々と=[自信のある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59155/)、と捉えると、confidentという単語も使えそうですね。 confidently は「自信を持って」のようなニュアンスです。 He came to see his girlfriend confidently. 彼は堂々と(自信を持って)彼女に会いに来た。
回答
  • Her boyfriend came to see her. He was like showing off.

    play icon

堂々と、というところを「[見せびらかす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8464/)ように」と 意訳してみましたがいかがでしょうか。 「見せびらかす」ことは show off と言います。 この like は「[~みたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/109100/)」「[まるで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59770/)」という感じですね。 He was showing off. 彼はまるで、見せびらかすかのようだった。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • confidently

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: confidently 自信を持って、堂々と confident は「自信がある」という意味の英語表現です。 なので、confidently は「自信を持って」のような意味になります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • openly

    play icon

「こそこそせずに堂々と」というのは、openlyと訳すのが良いと思いますm(__)m 例) He is openly criticizing them. 「彼は大っぴらに堂々と批判している」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

81

pv icon

62687

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:81

  • pv icon

    PV:62687

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら