堂々とって英語でなんて言うの?
高校生の彼氏がとなりのクラスの彼女を恥ずかしがらずに、こそこそせずに堂々と迎えにきた。の堂々と
回答
-
openly
-
confidently
He came to see his girlfriend openly.
openlyは、公然と、というオープンなニュアンスの単語です。
堂々と=[隠す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52527/)ことなく、という感覚で言えますね。
堂々と=[自信のある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59155/)、と捉えると、confidentという単語も使えそうですね。
回答
-
Her boyfriend came to see her. He was like showing off.
堂々と、というところを「[見せびらかす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8464/)ように」と
意訳してみましたがいかがでしょうか。
「見せびらかす」ことは show off と言います。
この like は「[~みたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/109100/)」「[まるで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59770/)」という感じですね。
He was showing off.
彼はまるで、見せびらかすかのようだった。
回答
-
confidently
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
confidently
自信を持って、堂々と
confident は「自信がある」という意味の英語表現です。
なので、confidently は「自信を持って」のような意味になります。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
openly
「こそこそせずに堂々と」というのは、openlyと訳すのが良いと思いますm(__)m
例)
He is openly criticizing them.
「彼は大っぴらに堂々と批判している」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪