I had a beautiful musical performance at the annual concert.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I practiced hard for the annual concert. I am happy that I played well, thanks to the dedicated effort to make it successful.
として、『私は[定期演奏会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67467/#:~:text=%E3%80%8C%E5%AE%9A%E6%9C%9F%E6%BC%94%E5%A5%8F%E4%BC%9A%E3%80%8D%E3%81%AF%E5%A4%9A%E6%95%B0,annual%20concert%E3%80%8D%E3%81%A8%E4%BD%BF%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82)のために一生懸命練習しました。その成功に傾けた献身的な努力のおかげで上手に演奏できたことを嬉しく思います。』とするのはいかがでしょうか。
『定期演奏会』は、年一回であれば、annual を、月一回であれば、monthly を、週一回であれば、weekly を使って表現できます。
参考になれば幸いです。
I was able to have a splendid performance at this year's performance.
I was able to have a splendid performance at the yearly performance.
ご質問ありがとうございます。
「この定期演奏会では」=「at this fixed performance」
「素敵な」=「splendid」
「演奏」=「performance」
「ができました」=「(I) was able to have」
「この定期演奏会では」=「at this fixed performance」ですが、この訳し方はちょっと不自然です。なので、「at the yearly performance」の方がいいと思います。
「yearly」=「毎年」
もちろん、「yearly」の代わりに「annual」も言っても大丈夫です。
「at this year's performance」を言う場合もあります。
例文:
For the yearly performance, I practiced with all my might. Because of those efforts, I was able to have a splendid performance, which made me really happy.
私はこの定期演奏会のために一生懸命練習してきたので、その努力のおかげで素敵な演奏ができたのでとてもうれしく思います。
ご参考になれば幸いです。