Are the three of you guys still coming to my house?
"元々3人でうちに来るという話だったけど変わりないかな?"
- The original conversation was that the three of you guys would come to my house but has that changed at all?
Are the three of you guys still coming to my house?
- 3人はまだうちに来る予定?
Originally, we had said that the three of us were coming to my house, but did something change?
Originally, we had said that the three of you were coming to my house, but did something change?
ご質問ありがとうございます。
「元々」=「originally」
「3人で」=「the three of us」
「うちに来る」=「were coming to my house」
「という話だった」=「(we had) said」
「けど」=「but」
「変わりないかな?」=「did something change?」
このフレーズをそのままで訳してもいいです。
「三人で」が「the three of us」にしましたが、自分を含めていない場合では「the three of you」を言います。
ご参考になれば幸いです。
Are the three of you still planning to come to my house?
Are you three coming over this Saturday like we talked about?
この場合、次のような聞き方ができますよ。
ーAre the three of you still planning to come to my house?
「3人ともまだうちに来る予定?」
to plan to come to my house で「私の家に来る予定である」
ーAre you three coming over this Saturday like we talked about?
「前話したみたいに、今週の土曜、3人とも遊びに来る?」
to come over で「遊びに来る・家に来る」
ご参考まで!