親に隠れてタバコを吸うなどの場合、どのように言うのでしょうか。よろしくお願いします。
「親に隠れて」とか「内緒で」は
behind one’s parents’ back
「人に知られずに」タバコを吸う人を
a closet smoker とも言います。
ちなみに場所に隠れては hide です。
回答したアンカーのサイト
小栗さとし iaxs vancouver
Secretly=秘密で
I secretly smoke when my parents are around=親が居ないところでこっそり煙草を吸う
Hide=隠す、隠れる
I hide from my parents when I smoke=煙草を吸う時は親から隠れる
「夜こっそり家を抜け出して外で煙草を吸う。」
直接隠れる(hide)とは異なりますが、
こそこそするという意味の「sneak」はこういう場面での隠れる(こそこそする)状況を表す場合にぴったりだと思います。
sneak outしたってことで、
単に家の中で喫煙が禁じられているから出たのではなくて、
外に出るのもたばこを吸うのも隠れている状況だっていうのがわかります。
回答したアンカーのサイト
ランケン経済英語スクール