「会員は特典として、私が過去に一度は一般公開したことがあるけど、現在は非公開に設定している一部の動画を見ることができます」は「You can watch some videos that I released to the public once in the past but are currently exclusive」ですか?読者が新しい動画を観れると誤解しないように丁寧に表現したいです
One of the membership benefits includes being able to watch some of the videos that were made public, but are no longer so.
ご質問ありがとうございます。
"One of the membership benefits includes"=「会員の特典は~を含みます」
"being able to watch some of the videos that were made public, "=「過去に一般公開されていた動画の一部を見ることができるということ」
"but are no longer so."=「でも、現在は一般公開ではないものを。」
ご参考までに。
One of the member perks is that you can watch some videos that were once public but are now private.
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように、「You can watch some videos that I released to the public once in the past but are currently exclusive」は大体いいです。
まずは「in the past」を言わなくても大丈夫です。「once」を言うからです。
次は「会員は特典として」は「One of the member perks is that」に訳しても大丈夫です。これを文頭に言います。
後は「currently exclusive」の代わりに「are now private」の方が自然です。
「One of the member perks is that you can watch some videos that were once public but are now private.」になります。
ご参考になれば幸いです。