次の世代が台頭してきたって英語でなんて言うの? スポーツなどで今まで強かった選手が年をとって若い世代が大きな大会で優勝したりすることにより台頭してくる、世代交代してきていることを説明したいときに。
回答
The next generation is gaining power.
The younger generaion is gaining power.
I feel the rise of the younger generation.
1
次世代 は next generation
台頭する はつまり、「力をつけてきている」と言うことかと思いますので、gain power と表現できると思います。
2
ご質問のニュアンスですと、「次世代」はつまり「若い世代」とお見受けいたしましたので、「より若い世代」を出してyounger generation とした方が、この場合はいいかもしれませんね。さらに具体的にするなら、younger players でもいいと思います。The younger players are gaining power.
3
この文は直訳すると、「次世代の台頭を感じている」という文になります。
rise が、「上昇・進歩」や「上向きに盛り上がってきたこと」を示しています。
回答
The new generation is here.
こんにちは。
・The new generation is here.
「新しい世代が出てきた」
他に:
・The next generation is gaining power.
・The new generation is making its way to the top.
ぜひ参考にしてください。