ヘルプ

「心豊かな次代を作りたい」って英語でなんて言うの?

心豊かに生活できる次の世代を作りたい、と言うようなニュアンスです。
企業のキャッチコピーで、企業として社会をそのように導いて行けたら良いという思いが込められています。
次の次代を作るは「Make a next generation」ですかね?
心豊かは「Rich Heart」?
hitoshi kuniedaさん
2021/03/07 23:25

0

248

回答
  • Making a spiritually rich next generation

  • Towards a more spiritual generation

  • Supporting the spiritual life of the next generation

「次代」は「次の世代」ということで、「next generation」です。
「世代」は「generation」ですね。

「心豊か」は「spiritually rich」、「good for the soul」などと辞書にのっていると思います。

企業のキャッチコピーということで、これはいかがでしょうか。

Making a spiritually rich next generation
心豊かな時代を作る

Towards a more spiritual generation
より心豊かな世代へ

Supporting the spiritual life of the next generation
次代の心豊かな生活を支える

0

248

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:248

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら