観光列車の説明で「この列車はA駅で90分間途中停車するのでその間にちょっとだけ観光をすることができます」と言いたいです。「This train makes a brief stop at A Sta. for 90 min., so you can do a little sightseeing nearby quickly」で合っていますでしょうか?もっと自然な言い方ありますか?
This train will be stopping at A station for 90 minutes. During this time, please feel free to do some sightseeing in the nearby area.
ご質問ありがとうございます。
書かれた文章でほぼ問題ありませんが、*brief*というのは、長くても数分をイメージする人が多いかと思うので、この文脈では使わないほうが良いと思います。
"This train will be stopping at A station for 90 minutes."=「この列車はA駅で90分、停車いたします。」
"During this time,"=「この間」
"please feel free to do some sightseeing in the nearby area."=「近い場所の観光をしていただいて構いません。」
ご参考までに。