医療翻訳の場合、文芸翻訳と違いフレーズなどの「型」がある程度は決められている と言いたいです。
「決められている」にdecidedやfixedが使えるのかも知りたいです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Medical translation has sort of fixed phrases and formats used for the translation in contrast to literary translation.
として、『文芸翻訳とは対照的に、医療翻訳はある程度決まった言い回しや定型文があります。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
fixed phrase 定型文、固定句
format フォーマット、書式
fixed format 固定フォーマット、固定様式
参考になれば幸いです。