TKさんの二つ目の分は合っています。
"Do you worry about your son"
でも自分の子供なら "your" 「あなたの」の代わりに "our" 「私たちの」の方が適切ですけれども両方も使えます。
"Are you worried about your son?"
"are you worried about ~" 「〜のことが心配なの?」
"your son" 「あなたの息子」"son" の代わりに "daughter" 「娘」や 子供の名前も使えます。
[心配](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37818/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
ご質問ありがとうございます。
私的に「子供のことが[心配](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37818/)なの?」は英語で「Are you concerned about your son?」や「Do you have a concern about your son?」と言えます。
また、TKさんの英文の中に2つ目の方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。