「このすごい技みて!見て!これすごいでしよ!」は英語で「Check out this cool trick! It's so sick!」と言います。「check out」はちょっとスラングっぽい表現でしたが、今は普通に使われていて「見て」というニュアンスが入っています。この場合は「sick」というのは「気分が悪い」「病気」のニュアンスではなく、「すごい」「かっこいい」という意味です。英語では、SNSのようなカジュアルなところは話し言葉と書く言葉とあまり変わらないので、言っている言葉をそのまま書いても構わないです。
見て!このパフェすごくない!!!?
Look at this amazing parfait! Isn't it great?!
ご質問ありがとうございます。
「このすごい技みて![見て](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90628/)!これすごいでしよ!」は英語で「Check this out! It's so cool isn't it?」と言えます。
もし、Lookを使いたいなら、そうするとCheck this outの代わりに「Look at this」と言えます。
ご参考になれば幸いです。