動物なのに人間のように見えましたって英語でなんて言うの?
ライオンキングの実写を見た感想です。
動物なのに、人間をみているかのようでした。
回答
-
Although they are animals, they seemed like humans to me.
-
Although they are real wildlife creatures, they somehow looked like human beings to me.
最初の言い方では、
Although 〜だけれども
seemed like まるでという意味として使いました。
humans to me は人間の様だったという意味として使います。
その上でこれは直喩の一例です。二つの全然違う生き物あるいはものをlike あるいはas という言葉を使って比べることです。
さらに二つ目の言い方では、wildlife =野生の creature= 生き物
somehow looked は不思議あるいは信じられないようですが、そう見えるという意味として使いました。
human beings to me は自分の目には、人間として写ってたという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
They are animals, but looked like humans.
日本文をそのまま直訳すると、
They are animals, but looked like humans.
「彼らは動物ですが、人間のように見えました」
のようになります。
あるいは、ニュアンスによっては
behave like humans.
「人間のように振る舞う」
とかの表現の方が良いかもしれませんね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)