Isn't that a way of intimidating other fish when they open their fins?
When fish open their fins, isn't that how they try to threaten other fish?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIsn't that a way of intimidating other fish when they open their fins?
「魚がヒレを広げると、他の魚を[威嚇]( https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73852/)ているんじゃなかったっけ?」
to intimidate で「脅す・怖がらせる」
ーWhen fish open their fins, isn't that how they try to threaten other fish?
「魚がヒレを広げると、他の魚を威嚇しようとしているんじゃなかったっけ?」
to threaten は to intimidate の類義語で「脅す・威嚇する」という意味です。
ご参考まで!