友人同士の日常会話です。人物評とアドバイスです。「彼は非常識なところがある」というのは、部分的に非常識という意味です。「非常識」「近づかない方がいい」を英語でどう言えばいいかわかりません。
この場合、次のような言い方ができます。
ーI wouldn't get too close to him because he lacks common sense.
「彼は非常識だから、私ならあまり近づかないな」
to not get too close to ... で「…にあまり近づかない」
to lack common sense で「常識に欠ける」=「非常識である」
ーHe's a bit looney at times, so it might be good to keep a safe distance from him.
「彼は時々ちょっと非常識だから、近づかない方がいいよ」
a looney で「変わったやつ・非常識なやつ」
to keep a safe distance from him「彼から安全な距離を保つ」=「彼に近づかない」と言えます。
ご参考まで!