彼はうっかり屋だけど、憎めないんだよねって英語でなんて言うの?
彼はうっかり屋(悪気はなくて、勘違いする、忘れ物をする、ものをなくす、など おっちょこちょいなところがある)だけど、憎めないんだよね。それはきっと、彼がいつも一生懸命で、悪気や悪意がないから。
これを英語で言いたいです!
回答
-
He is a clumsy person, but I can’t come to hate him.
-
He is a clumsy person, but it is impossible to come to hate him.
最初の言い方は、He is a clumsy person, but I can’t come to hate him. は、彼はうっかり屋だけど、憎めないんだよねと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、clumsy person は、うっかり屋と言う意味として使われています。can’t come は、ないんだよねと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、He is a clumsy person, but it is impossible to come to hate him. は、彼はうっかり屋だけど、憎めないんだよねと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、impossible to come to hate him は、憎めないんだよねと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^