ご質問ありがとうございます。
「記事が活字になる」は英語で「articles becoming published」と言います。
このような状況では自分について話しますから、「my articles becoming published」と言います。「my articles published」もよく言われます。
ちなみに「憧れていた」はこのような状況では「I've always dreamed」になります。
例文:
I've always dreamed of having my articles published in a magazine.
自分の書いた記事が活字となって雑誌に載ることに憧れていた。
ご参考になれば幸いです。
I've always dreamed of seeing my own written articles come to life in a magazine.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I've always dreamed of seeing my own written articles come to life in a magazine.
として、『自分の書いた記事を雑誌で目にすることに憧れていた。』とするのはいかがでしょうか。『記事が活字となって』という表現について、『自分の書いた記事が雑誌に載る』と解釈し、come to life 『現実となる・生命を宿す』を使ってそのニュアンスを伝えています。
役に立ちそうな単語とフレーズ
dream of ~を夢見る
aspire 熱望する、切望する、熱願する
参考になれば幸いです。