ただの炭酸水じゃんって英語でなんて言うの? 友人がカッコつけてペリエとか言うただの炭酸水を飲んでいたので。
回答
It is just sparkling water.
今回は「ただの炭酸水」の名前について、ご説明させていただきますね。炭酸水を大まかに分けますと、carbonated water, sparkling water, bubbly water, fizzy waterと、この辺りがいわゆる「炭酸水」を意味するワードとなっております。その総合名詞の傘の下に、質問の記述にもあります通り、perrierだったりがあるわけです。
同じケースの例で分かりやすく説明するとするならば「炭酸ジュース」のことを、pop, soda, soft drink, fizzy drinkと呼ぶのですが、 コカコーラのような固有名詞cokeを使っても全体として炭酸飲料を示すことがあります。これは地域性のものなので、イギリスだとfizzy drinkだったり、アメリカの中でもNYはsoft drinkだったり中西部はpopやcokeだったりと、いろいろあるわけです。
話を炭酸水に戻しますと、carbonated water, sparkling water, bubbly water, fizzy waterなどがいわゆる「炭酸水」で、呼び名として地域性だったり個人的な違いが見られるのが、seltzer, club soda, soda water, perrierなどがあるということです。
行く地域によって全然使う名詞が違うので、バーやレストランに行って伝わらなかった場合など、unflavoured carbonated beveragesというように「どういう飲み物か」を説明できると良いでしょう、というのがざきやまのアドバイスになります。
回答
It's just carbonated water, isn't it?
It's just carbonated water.
It's just carbonated water, isn't it?
ただの炭酸水じゃないの?
It's just carbonated water.
ただの炭酸水じゃん
"Carbonated water"とは炭酸水のことです。
是非使ってみてください!
回答
It's just carbonated water.
「ただの炭酸水じゃん」= It's just carbonated water.
「ただの〜(じゃん)」= It's just ~
「炭酸水」= carbonated water
「それ,酒か?」= Is that alcohol?
「いや,ただの炭酸水だよ」= No, it's just carbonated water.
になります。
ご参考までに
回答
It's just sparkling water.
It's just sparkling water.
ただの炭酸水じゃん。
上記のように英語で表現することができます。
sparkling water は「炭酸水」という意味の英語表現です。
海外では「水」と言えば炭酸水が普通、みたいなところもあります。
そういうところでは still water や tap water と言えば普通の水が出てきます。
お役に立てればうれしいです。
回答
It's just sparkling water.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・It's just sparkling water.
ただの炭酸水じゃん。
「炭酸水」は英語で sparkling water や carbonate water と表現することができます。
海外では炭酸水が主流みたいなところもあるので、still と書かれているものを買ったり、お店ならお願いすると普通の水を飲むことができます。
ぜひ参考にしてください。