ヘルプ

2つの国の架け橋になるって英語でなんて言うの?

対立している2つの国を結ぶような存在のことです。
( NO NAME )
2016/09/22 11:39

45

36543

回答
  • a bridge between the 2 countries

いい言葉ですね。 新渡戸稲造 著の Japan's Bridge Across the Pacific と本があるのですが、その中に I wish to be a bridge across the Pacific(我、太平洋の架け橋になりたい)と表現されています。

the を付けるかどうかですが、自分の国(例えば日本)と相手国の人と話している場合は2か国というのはわかりきってますので、the は使いません。 逆に、ご質問されているような自分の国ではない対立している国を表現する際には the が必要となってきます。

参考にして頂ければ幸いです☆
回答
  • become a bridge between these two countries (A and B).

become a bridge between these two countries (A and B).
これらふたつの国の架け橋になる

become:〜になる
a bridge:架け橋
between:〜と〜の間の
Rina The Discovery Lounge主催

45

36543

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:45

  • PV:36543

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら