2つの国の架け橋になるって英語でなんて言うの?

対立している2つの国を結ぶような存在のことです。
default user icon
( NO NAME )
2016/09/22 11:39
date icon
good icon

50

pv icon

47688

回答
  • a bridge between the 2 countries

    play icon

いい言葉ですね。 新渡戸稲造 著の Japan's Bridge Across the Pacific と本があるのですが、その中に I wish to be a bridge across the Pacific(我、太平洋の架け橋になりたい)と表現されています。

the を付けるかどうかですが、自分の国(例えば日本)と相手国の人と話している場合は2か国というのはわかりきってますので、the は使いません。 逆に、ご質問されているような自分の国ではない対立している国を表現する際には the が必要となってきます。

参考にして頂ければ幸いです☆
回答
  • become a bridge between these two countries (A and B).

    play icon

become a bridge between these two countries (A and B).
これらふたつの国の架け橋になる

become:〜になる
a bridge:架け橋
between:〜と〜の間の
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • become a bridge between two countries

    play icon

become a bridge between two countries
2つの国の架け橋になる

上記のように英語で表現することもできます。
become a bridge between ... は「〜をつなぐ架け橋」という意味の英語表現です。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

50

pv icon

47688

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:47688

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら