ご質問ありがとうございます。
「靴の[かかと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56706/)を踏まないで」は英語で「Don't step on the heels of the shoes.」と言います。
相手に、何かしないで欲しいであれば、最初から「Don't....」始まります。
もし、「歩かないで」でも指したいなら、そうすると、「Don't walk around while stepping on the heels of the shoes.」になります。
ご参考になれば幸いです。
Don't walk around with your heals pushed down like that.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDon't step on the back of your heals like that.
「そんなふうに踵の後ろを踏まないの」
to step on で「踏む・踏んづける」
ーDon't walk around with your heals pushed down like that.
「そんなふうに踵を踏んづけて歩かないの」
to push down で「押し下げる」という意味ですが、この場合は靴の履き方を言っているので「踏んづける」という意味になります。
私なら、最初の言い方より、こっちの言い方をします。
ご参考まで!