靴のかかとを潰して履くって英語でなんて言うの?

新しい靴がキツくて痛いので、「 靴のかかとをつぶしてはいてる。」

お願いいたしますm(_ _)m


default user icon
Piyokoさん
2016/05/06 14:50
date icon
good icon

21

pv icon

8187

回答
  • (1)tread on the back of my shoes

    play icon

  • (2)wear your shoes with the back squashed down

    play icon

  • (3)flatten the back of my shoes

    play icon

こんにちは。ご質問の表現を英語にすると、いくつも考えられました。

(1)tread は「踏む」という意味で、back of one's shoes は「靴のかかと」です。
 このようにする理由も英語で言いたい場合は、because they are new and a little too tight「なぜならそれらは新しくて、少しきついからです」のように言うといいと思います。

(2)では「着ている、履いている」を表す wear を使っています。
 最後の部分には少し文法的な説明が必要ですね。
 「with + 名詞 + 過去分詞」の形で、「その名詞が〜された状態で」となり、〜 with「〜で」が状況を表しています。文法の参考書などでは「付帯状況」と呼ばれている用法です。
 過去分詞のところには squashed が使われていますが、これは動詞 squash の過去分詞形です。意味は「つぶす、ぐちゃぐちゃにする」です。
 ちなみに squash を名詞で使うと、スポーツのスカッシュ、レモンスカッシュなどの果汁飲料(スカッシュの部分が squash)などを表します。
 最後に、過去分詞の squash の代わりに flattened(フラットンドゥ)も使えます。「平らな」を意味する形容詞 flat に en を付けると flatten「フラットにする」という動詞になります。それをさらに過去分詞にすると flattened となります。
 この形容詞に en をつけて動詞にしたものはよく使われます。「幅を広げる」widen、「範囲を広くする、見識を広める」broaden、「暗くする」darken などです。単語の前につけるものもあります。enrich 「(土地)を肥沃にする」などです。
 しかし必ずしも en を付ければ動詞になるという訳でもないでの、単語学習をしながら覚えてくださいね。

(3)は(2)の続きのようなものですが、flatten the back of the shoes で靴のかかとを平らにする、潰すという意味になります。

 以上、ご参考にしていただければ幸いです。
 早く足に馴染むといですね。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • I am folding the heels of my shoes, because it's new and still tight.

    play icon

英語圏ではなかなか無い表現ですが、靴のかかとをたたんでいる、ということで「fold the heels of my shoes」または「step on the heels of my shoes」で踏んでいると表現してもいいと思います。

またbecause節の「tight」は「きつい」という意味です。筋肉が張って痛い時なんかも使います。
My hamstring feels tight.
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

21

pv icon

8187

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:8187

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら