When I thought about it, cherry blossom viewing is more like a personal event that one enjoys, rather than like a festival.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
"When I thought about it,"=「考えてみたら、」
"cherry blossom viewing is more like a personal event that one enjoys,"=「花見とは楽しむ個人的な行事のようであり、」
"rather than like a festival."=「フェスティバルというよりも。」
ご参考までに。
If you think about it, hanami is more of a personal event instead of a festival.
"よく考えたらお花見は祭りというより個人的な行事"
- If you think about it, hanami is more of a personal event instead of a festival.
- After thinking about it, cherry blossom viewing is less of a festival and more of a personal event.
花見 - hanami; flower viewing; cherry blossom viewing
よく考えたら、お花見は、なんとかフェスティバルというより(そういうのもありますが)、各個人が楽しむ個人的な行事だと気づきました。
- After thinking about it, I realized that hanami is more of a personal event that each individual person enjoys rather than a festival of any kind (although there is such a thing).