日本語の通りに訳してみました。
Let's talk on the phone again when we have time.
私たちに時間があるとき[また](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/424/)電話しようね。
talk on the phone = 電話する
again = また
when we have time = 時間がある時に
こんな表現もあります。
I will call you back later so please text me when you are free. Catch you later.
後で[電話かける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54283/)から、時間あるときテキストよこして。また後でね!
Let's have another chat when we have time.
Chatにはちょっとした[おしゃべり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47952/)という意味があります。another([もう一つ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61658/))をつければ、再び〜の意訳になります。
When we have time, we can talk on the phone.
時間あるときに電話しようね。
日本語の意味そのままに訳す場合の訳例の一つです。実際にこう言うこともできます。
でも上記でアンカーさんがおっしゃっているような、またあとでね(Talk to you later.)、といったような言い方の方が、この状況ではより自然(よく使われる)かなという気はします。