この場合、次のような言い方ができます。
ーIf you would like take-out, we can do that.
「テイクアウトで良ければできます」
ーWe can only do take-out today.
「今日はテイクアウトしかできません」
例:
I'm sorry our restaurant is by reservation only, and we're fully booked today. If you would like take-out, we can do that.
「申し訳ありません、当レストランは予約のみとなっていて、今日は予約がいっぱいです。テイクアウト良ければできますよ」
by reservation only で「予約のみ・完全予約制」と言えます。
fully booked で「予約で埋まっている・いっぱいである」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「テイクアウトでしたら」=「if it's takeout」
「ご利用いただけます」=「you can do」
この表現を直訳すれば、大体「If it's take out, you can do it」になりますが、この表現はちょっと不自然です。
だから、「If you'd like, you can order take out.」や「We can only do take out today.」を言います。
「If you'd like, you can order take out.」の場合では、主語は「you」=「あなたは」になります。
「We can only do take out today.」だったら、主語は「we」=「私たちは」になります。
どっちでも使っても、「テイクアウトのみ」と言うニュアンスがします。
ご参考になれば幸いです。
・「We can only do take-out.」
(意味)テイクアウトしかできません。
<例文>We can only do take-out. We're fully booked today.
<訳>テイクアウトしかできません。今日は予約がいっぱいです。
・vocabulary:
take-out. テイクアウト
ご参考になれば幸いです。