先方に、「契約書の当社Draft案の内容について、ご検討をお願いします。」って英語でなんて言うの?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We kindly ask you to review and consider our draft of the contract and its contents for any necessary revisions.
として、『弊社の契約書草案及びその内容に改訂が必要かご検討をお願いいたします。』とするのはいかがでしょうか。『ご検討をお願いします』は、よく調べて考えて欲しいことをお願いする表現なので、review 『見直す』と、 consider 『よく考える、熟考する』を使いました。
役に立ちそうな単語とフレーズ
revision 文章の改訂、追補
参考になれば幸いです。
「ご検討をお願いします。」は英語で「Please review and consider」や「We would appreciate your review and consideration」と表現できます。「review(レビュー)」は「検討する」の意味で使い、「consider(検討する)」と組み合わせることで、丁寧なお願いとなります。また「Kindly consider the draft(ご検討いただけますと幸いです)」という表現もフォーマルな場面で使えます。
例文:
1. "Please review and consider our draft proposal."
(当社のDraft案についてご検討をお願いします。)
関連単語:
- Proposal(提案)
- Review(検討する、確認する)
- Consideration(考慮、検討)
ご参考にしてください。